日本人の台所に必ずあるといってもいいのが、サランラップではないでしょうか。
カナダやイギリスのご家庭でもそうで、我が家にも義理の実家でもサランラップは常備されています。
日本語では「サランラップ」といいますが、実はこれ、商品名(ブランド名)なのですね。英語では「Saran wrap」と書き、そのまま「サランラップ」で通じます。
でもそれって、ブランド名なので、モノとしての一応正式名称(?)ではないのですね。
では、英語で「サランラップ」はどのように呼ばれているのでしょうか?
サランラップは英語で何という?
サランラップは英語では
- cling film / cling wrap
- plastic wrap
- food wrap
などといいます。
「cling film」はイギリスでよく使われる表現で、「cling」は「くっつく」という意味の動詞です。
一方、「plastic wrap」の方は主にアメリカで使われます。
「food wrap」といういい方は、私自身はあまり聞いたことがないのですが、使われているようです。
ちなみに、いずれも不可算名詞扱いです。
「サランラップをかける」を英語でいうと?
「サランラップをかける」あるいは「はずす」といった動作を表現するには、どんなふうにいえばいいのでしょうか。
まずは、「ラップをかける」という意味の例文を挙げておきます。
Could you put cling film over it, please?
(サランラップをかけてくれない?)
I will cover my rice balls with plastic wrap so that they won’t get dry.
(おにぎりが乾燥しないように、ラップをかけます)
以上のように、「put cling film over ~」「cover ~ with plastic wrap」という形で使うこともあります。また、動詞「wrap」を使って次のようにいうこともできますね。
Should I wrap the rice balls individually with cling wrap?
(おにぎりは個別にラップで包んだ方がいい?)
You need to wrap up the things with cling film before putting them in the freezer.
(冷凍庫に入れる前に、ラップで包む必要があります)
「use」を使って説明することもあります。
You can use plastic wrap when you make rice balls.
(おにぎりを作るときにラップを使うとよいでしょう)
Cut a piece of plastic wrap and spread it over your hand. Put some rice on it to make a rice ball.
(ラップを1枚切り、手のひらに広げます。その上にご飯をのせて、おにぎりを作ります)
「サランラップを外す」は英語でどういう?
次に「サランラップを外す」という意味で使える表現を挙げておきます。
「はずす」といいたいときは、動詞「remove(除く)」あるいは「take off」を使うのが一般的でしょう。
After taking it out of the microwave, remove the cling film, please.
(電子レンジから取り出したら、ラップをはずして下さい)
Be careful when you take the plastic wrap off because hot steam will come out.
(ラップをはずすときに熱い湯気が出るので注意してください)
Take the food wrap off and then put the food on a plate, please.
(ラップをとってから、お皿にのせてください)
サランラップはキッチンに欠かせないアイテム
サランラップに関する英語表現を紹介しました。
料理を作る人なら、毎日使うかもしれないサランラップ。英語でサクッと表現できるようになるといいですね!