【PR】50言語61か国に対応!通訳デバイスPOCKETALK(ポケトーク)
語学マニアの電子書籍発売中!

アマゾンキンドルから電子書籍を販売しています。お手持ちのデバイスにダウンロードして、気になるフレーズを持ち歩きたいという人に!

書籍紹介ページはコチラ

ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

「ひな祭り」「雛人形を飾る」って英語でどう言えばいい?

hina dolls 英語

もうすぐひな祭りですね。女の子のいる家庭では、雛人形を飾って準備をしているところも多いことだと思います。

ひな祭りも雛人形も日本独自のものですので、外国の方に説明する場合は最初から説明する必要があります。

今回は、ひな祭りや雛人形を英語で説明する方法や、「雛人形を飾る」に関する英語表現をまとめてみました。

「ひな祭り」は英語でなんていう?

ひな祭りを英語にするなら「Doll’s Day」という言い方が一般的なようです。あるいは「Girls’ Day」「Japanese Doll’s festival」「Girls’ Festival」といっても通じるでしょう。

Doll’s Day, which is called “Hinamatsuri” in Japanese, is an event to wish for the growth and happiness of girls.
(ひな祭りは、女の子の成長と幸せを願う行事です)

The Japanese Doll’s festival is celebrated every year on the 3rd of March in families with girls.
(ひな祭りは、毎年3月3日、女の子のいる家庭でお祝いされます)

「雛人形」を英語でいうと?

では、次に「雛人形」を表す英語表現です。

「Hina dolls」といってもよいですが、これだけではわかりにくいので、

a set of ornamental dolls for Japanese Doll’s Day

などと説明するとよいと思います。

以下、雛人形について説明する文章を書いてみました。

Hina dolls are special sets of Japanese dolls that are displayed during the Girls’ Festival which is held on the 3rd of March every year.
(雛人形は、毎年3月3日に行われるひな祭りに飾られる特別な日本の人形のセットです)

There are many different types of Hina dolls.
(雛人形にはいろいろなタイプのものがあります)

Some of the smaller sets have only the Emperor and Empress, while the larger sets have up to seven tiers, representing the Emperor, Empress, court ladies and musicians.
(規模の小さなものは天皇と皇后のみ、大きなものだと最大で7段作りになっているものもあり、宮中の天皇、皇后そして女官や音楽隊などを表してます)

「雛人形を飾る」を英語でいうと?

「雛人形を飾る」という表現は、上にも少し出てきましたが、

display Japanese Hina dolls

というふうに動詞「display」を使うのがしっくりきます。

「飾る」という英語動詞は「decorate」を思い浮かべる人もいると思います。でも、「decorate」は後に伴う目的語を「修飾する」「飾り付ける」という意味になるため、

(?)decorate Japanese Hina dolls

としてしまうと、着替えさせたりアクセサリーを付けたりして「雛人形」そのものを「飾りつける」という意味になります。

「雛人形を飾る」という場合、人形そのものを装飾するのではありませんよね。部屋に人形を設置するということですので、「display」を用いるのが正解です。

We decorated the entrance of our house with Hina dolls.
(家の玄関を雛人形で飾った)

このように、「entrance」や「living room」などを目的語とするなら、「decorate」を使うことができます。

「雛人形を片付ける」を英語でいうと?

雛人形はひな祭りが終わったら速やかに片付ける方がいいといわれたりしますね。

「雛人形を片付ける」という場合、

Put away the Hina dolls

というふうに「put away」を覚えておくとよいと思います。そのほかに「Tidy up」や「Clear away」などの動詞句も使えます。

「雛人形をいつまでもだらだらと飾っておくと、婚期を逃してしまう」といわれたりしますが、どうやらそれは俗説のようですね。

結婚適齢期についてとやかく議論すると、一部の英語ネイティブには反感を与えてしまうかもしれませんので、そのへんは軽い説明だけで終えたいところです。

It is said that it is good to put away the Hina dolls as soon as possible after the Doll Festival.
(雛人形はひな祭りが終わったらできるだけ早く片付けるのがいいといわれています)

Some people still believe that this is because if you don’t put them away immediately after Hinamatsuri, your (or your daughters’) marriage will be delayed, but this seems to be a myth.
(ひなまつりが終わってすぐに雛人形をしまわないと婚期が遅くなるからだと、今でも信じている人がいますが、それはどうやら俗説のようです)

「ひな祭り」「雛人形」について英語で説明しよう!

「ひな祭り」「雛人形を飾る」「雛人形を片付ける」に関する英語表現を紹介しました。それほど難しい単語はなかったと思います。

ひな祭りは日本独自の風習ですので、日本に興味のある外国の方に説明してあげると、きっと喜ばれることでしょう。ぜひ、積極的に英語で紹介してみてください!

TOEIC学習に関連の書籍

スキマ時間のアプリによる英語学習で、TOEIC900点取得した私の英語勉強法!

挫折しない学習のコツや、利用したアプリなどをサクッと紹介しています。

メール登録でブログ更新通知をお届けします!

* indicates required
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
英語
語学マニア.com

コメント