「皮肉なことに…」なんてよくいいますね。こんなときの英語表現はどういえばいいのでしょうか?
「皮肉なことに」は「予想に反して」「期待とは裏腹に」といった意味で使われます。
一見相反するような二つの事象が予想に反して起こった場合などに、よく使われますね。
今回は、「皮肉なことに」に相当する英語フレーズを紹介します。
ironically
「ironically」は「皮肉なことに」という意味の副詞です。
in a way that is interesting, strange, or funny because of being very different from what you would expect
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ironically
(あなたが期待するものとは全く異なるために、面白い、奇妙である、または面白い方法で)
Ironically, the pandemic has accelerated teleworking.
(皮肉なことに、パンデミックがきっかけでテレワークが加速した)
Ironically, the fact that he was fired ended up being a happy result for his family.
(皮肉なことに、彼が解雇されたことがその家族にとっては幸せを招く結果となった)
Ironically, it did not rain only when she had an umbrella.
(皮肉なことに、傘を持っているときに限って雨は降らなかった)
It is ironic (that) / The irony is
「皮肉な」という意味の「ironic」という形容詞を使って、「It is ironic (that)~」という形で用いることもできます。直訳すると「~(that以下)は皮肉なことだ」という意味になります。
あるいは「irony」という名詞を使って、「The irony is ~」とすることもあります。
It is ironic that our lives have become more and more complicated as technology has developed so much.
(これだけテクノロジーが発達したことで、私たちの生活がますます複雑なものになったのは皮肉なことだ)
The irony was that he tried to kill his wife and stabbed himself instead.
(皮肉なことには彼は妻を殺そうとして逆に自分が刺された)
The irony was that missing the plane saved his life.
(皮肉にも、飛行機に乗り遅れたことで彼は命拾いした)
paradoxically
「paradoxically」は「逆説的に」「皮肉なことに」という意味の副詞です。
「皮肉なことに」とは少しニュアンスが異なりますが、「ironically」に代替することができることもあります。
in a way that seems impossible or difficult to understand because of containing two opposite facts or characteristics
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/paradoxically
(二つの相反する事実や特徴を含んでいるために、不可能に思えたり、理解しにくかったりするような形で)
Paradoxically, community unity was strengthened while fighting the epidemic.
(皮肉なことに疫病との戦いの中で、コミュニティの団結力が強化された)
Paradoxically, the labour shortage has practically boosted the minimum wage.
(皮肉なことに、労働力不足が最低賃金を実質的に押し上げる結果になった)
「皮肉なことに」の英語表現、使ってみて!
「皮肉なことに」に相当する英語表現を紹介してきました。
一番使いやすいのは、「ironically」だと思います。「paradoxically」は、なんとなく、少し硬い表現に聞こえるかもしれませんね。
そのほかの表現も含めて、積極的に使ってみてください。