ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

Don’t cross me. / I was cross. ってどういう意味?

英語

先日、義母に病院からの手紙がきました。すでに決まっていた病院の予約が、なぜかキャンセルされて別の日に予約しなおされていたんです。

その手紙を見て、義母はもちろん気分を害しており、その後、こういいました。

I was cross when I read the letter.

―――って、あれ?この場合の「cross」ってどういう意味だったっけ?

動詞「cross」の意味

「cross」は「わたる」「横切る」「交わる」などといった意味でよく使われる動詞です。いろいろな意味の中に、以下のような動詞の使い方もあります。

to annoy someone by not doing or saying what they want(相手が望むことをしなかったり、言わなかったりして相手を困らせること)

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/cross

「逆らう」「怒らせる」という動詞としての意味を持っているのですね。「annoy」と似た感じになります。

そして、これに関連した形容詞的用法もあり、

annoyed or angry
(イラっとした、あるいは怒った)

と定義されています。

ですので、上に紹介した義母のセリフは、

「手紙を読んだときはちょっとむっとしたわ」という意味になります。

「イラっとする」という意味の「cross」使い方

少し古臭い雰囲気に聞こえるという人もいますが、私の夫もこの用法の「cross」はたまに使います。

Don’t cross me.

と、私は実はよく言われます。ははは。

「怒らせないで」という意味ですね。こういわれるのは、たいてい、私がむっとして口を利かなくなったとき、彼の質問に答えなくなったときなどです。まったくもって、Cambridge Dictionaryの定義通りです。

あるいは、

Don’t get cross with me.

といえば、「私に腹を立てないで」となります。「Don’t cross me.」とは少しニュアンスが異なります。「Don’t cross me.」はともすると「上から目線」に聞こえることもあるので、相手を選ぶ方が賢明です。

コメント