「earn」は「(お金などを)稼ぐ」という意味の動詞です。
「稼ぐ」というからには「お金」にまつわる単語を目的語とするはずだと、思い込んでいました。
でも、以前友人からのメールで、「earn beer」と書かれているのを見て、「ビールを稼ぐ?」と疑問に思ったのです。
なんとなくわかるような気もしますが、気になって調べてみました。
「earn beer」などというときの「earn」の意味について、掘り下げて紹介します。
友人からの手紙で気になった「earn beer」
私たち夫婦が住んでいるエリアは、モントリオール市民にとっての避暑地の一つでもあります。それで、ときどきモントリオールに住む友人を家に招待することがあります。
以前、ある友人夫婦を招待しようとメールでやりとりしていたら、彼らからこんなメールが届きました。
Feel like a bike ride in the early afternoon to earn our beers?
彼らはパンデミック以降、新しいバイク(自転車)を購入したようで、それを持参するからサイクリングに行かないかという声掛けのメールでした。
直訳すると「早めの午後にサイクリングして、ビールを稼ぎたい感じ」となります。ここで気になったのが「earn」の使い方です。
動詞「earn」の意味と使い方
「earn」という単語は、通常「earn money」というふうに「お金を稼ぐ」という意味で使われることが多いです。「make money」と同じ意味です。
ところが、ここで出てくるのは「earn money」ではなく「earn beer(s)」という表現。なんとなく意味が分かるような気がするものの、気になったので調べてみました。
まず、英英辞典でearnの意味を確認しておきます。
1.to receive money as payment for work that you do
2.to get something that you deserve
上記のように、earnには二つの意味があるようです。
1の方は分かりやすいですね。「お金を稼ぐ」という意味で使います。
How much do you earn a month?
(一か月にいくら稼いでいるの?)
お金以外に「earn」で獲得できるもの
2の意味で使われる場合、必ずしも「お金」に関係しないこともあります。earnの対象(目的語)としてよく使われるものに、
- reputation(評判)
- respect(尊敬)
- knowledge(知識)
- promotion(昇進)
- victory(勝利)
- award(賞)
などがあります。
努力することで以上のようなものが得られた、獲得できたという意味で使います。
She earned a lot of respect from the people as a politician.
(彼女は政治家として人々から多くの尊敬を獲得した)
He earned a reputation as an expert on infectious diseases.
(彼は感染症の専門家としての評判を得た)
なんらかの努力をしたことで、何かを得る、何かを獲得するに値するという意味で使われる場合、さまざまな目的語が考えられます。
After all the hard work you’ve done, you’ve earned a vacation.
(君の勤勉な働きぶりは、バカンスを取るに値する)
今回私たちが受け取ったメールの文章もこれに相当します。
Feel like a bike ride in the early afternoon to earn our beers?
(早めの午後にサイクリングして、ビールを獲得するのはどう?)
サイクリングなど、運動(努力)の後で飲むビールはおいしいですよね。エクササイズすることで、ビールを存分に楽しもうよ、という提案です。
似たような表現「deserve」
「(努力したんだから)それを享受するに値する」という意味で「(someone) have earned it.」という場合、これに似た表現に「(someone) deserve it.」といういい方があります。
- You’ve earned it.
- You deserve it.
これらは同じ意味で使えるので、ついでに覚えておくとよいでしょう。
先に出てきた例文は、
After all the hard work you’ve done, you deserve a vacation.
のように書き変えることができます。
ただし、「You deserve it.」はポジティブなことだけでなく、ネガティブなことにも使えますが、「You’ve earned it.」はポジティブなことに使うのが自然です。
She dumped me yesterday. — Well, I think you deserve it.
(昨日、彼女に振られたよ。―――えっと、自業自得だと思うよ)
この例文では、「You deserve it.」を「You’ve earned it.」に置き換えることはできないということにになります。少しだけ注意してみてください。