「井戸端会議」とは、なんだかとても日本語っぽい言葉ですね。これを英語にするなら、どのような表現をすればしっくりくるでしょうか。
「井戸端会議」を表す英語表現について紹介します。
Gossip
もともと「井戸端会議」とは、共同井戸のまわりで洗濯や水汲みをしている女性たちが、世間話をしている様子をからかい半分にいったことからできた言葉のようです。
現在では、主に主婦の人たちが集まってするおしゃべりのことを指します。
英語では「井戸端会議」にすっきり合致する表現はないので、話している内容から訳を当てることになります。
「井戸端会議」で語られる中身は、だいたいが他人のうわさ話などの雑談ですよね。そこで「うわさ話」という意味の単語、「gossip」が使えます。
日本語でも「ゴシップ」と言いますね。井戸端会議の中身は、だいたいは他人のうわさ話であることが多いので、「gossip」を覚えておけばさっと使えると思います。
When I went to take the rubbish out this morning, the neighbours were gossiping again.
(今朝ごみを捨てに行ったら、近所の人たちがまた井戸端会議をやってたよ)
Chitchat
私自身はあまり見かけたことがない単語ですが、「雑談」「たわいもない話」という意味で「chitchat」という言葉もあります。「chit-chat」と分割して書くこともあります。
informal conversation about unimportant matters
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/chitchat
(重要ではない事柄についてのインフォーマルな会話)
A: What were you talking about?
(何話してたの?)
B: Nothing, it’s just chitchat.
(別に、ただの雑談よ)
「chitchat」は不可算名詞なので、「a」はつきません。名詞だけでなく、動詞としても使うことができます。
The ladies in the neighbourhood are always getting together to chitchat.
(近所のおばさんたちは、いつも井戸端会議しようと集まっているよね)
Chatting/Chat
似たような表現ですが、「おしゃべりする」という動詞「chat」やそのing形を用いて表現することもできるでしょう。
A: Mum went to take out the rubbish and didn’t come back.
(ママ、ゴミを捨てに行ったまま帰ってこないんだけど)
B: She probably is busy chatting again.
(どうせまた、井戸端会議だろう)
意訳:social activity、socialising (socializing/米)
かなり意訳になりますが、「social activity」や「socialising (socializing/米)」と表現することもあります。
「social activity」は「社会活動」、「socialising (socializing/米)」は「付き合い」と訳されます。
socialising (socializing/米):
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/socialize?q=socialising
to spend time when you are not working with friends or with other people in order to enjoy yourself
(仕事以外の時間を、友人や他の人と楽しく過ごすこと)
これらは必ずしも「おしゃべり」「雑談する」ことだけを表すわけではなく、もっと広い意味で「社会的な活動」「社交活動」を含むことができます。
でも、井戸端会議している様子をさして、これらの言葉を使うこともあるため、ボキャブラリとして覚えておくと役に立つと思います。
A: Where’s your mother?
(母さんは?)
B: I don’t know. I think she’s busy socialising in the neighbourhood again.
(さあ。また近所で井戸端会議じゃない?)
Well, it looks like the social activities have started again across the road.
(おや、道路の向かい側でまた井戸端会議が始まったみたい)
「井戸端会議」は世界共通?
どこの国でも、女性たちが集まっておしゃべりに夢中になる現象は起こっているようです。英語で説明するのも難しくありません。
「gossip」というと、やや批判的な印象を与えることもありますが、「social activity」や「socialising (socializing/米)」はポジティブなイメージがあり、ユーモアに聞こえるはずです。
機会があれば使ってみてくださいね!