日本ではバレンタインデーに女性から男性にチョコを渡すのが一般的ですね。そして、ホワイトデーにはそのお返しに男性が女性にプレゼントをすることがあります。
この習慣は日本独特のものなので、非日本人の方とバレンタインやホワイトデーの話題になったときはちゃんと説明してあげないと理解してもらえません。
では、「バレンタインのお返し」は英語で何と言えばいいのでしょうか。
「バレンタインのお返し」は英語で何という?
バレンタインは「Valentine’s Day」、お返しは「in return」という言い方が使えます。
In Japan, women give chocolate to men on Valentine’s Day, and in return, men present some gifts to women on White Day which is on the 14th of March.
(日本では、バレンタインデーに女性から男性へチョコレートを贈り、3月14日のホワイトデーに男性から女性へお返しをする習慣があります)
I don’t know if he is really happy because he will have to give something to many girls in return for the Valentine’s Day gift he has received.
(バレンタインデーのお返しに多くの女の子に何か贈らなければならないので、彼が本当に喜んでいるのかどうかはビミョー)
「お返しの品」は「return gift」
「お返しの品」という意味では、「return gift」という言い方も可能です。
I have no idea what kind of return gift I should prepare.
(どんなお返しを用意すればいいのか、さっぱりわからない)
「二倍返し」「三倍返し」は英語で何という?
日本語では、二倍返し(double return)、三倍返し(triple return)という表現もありますね。
英語圏では、二倍返し、三倍返しの習慣がないので決まった表現はありませんが、「double return」「triple return」といえば通じるでしょう。
Many women expect the return gifts to be two to three times the worth of the Valentine’s gift that they have given.
(お返しは、贈ったバレンタインギフトの2倍から3倍の価値を期待する女性が多いようです)
英語ネイティブには、ホワイトデーの説明も必要かも
以上、「バレンタインのお返し」にまつわる英語表現でした。
ホワイトデーは日本とその周辺の国特有のものらしいですね。だから、「White Day」といっても英語ネイティブにはほとんど通じないと思われます。
そのため「3月14日(the 14th of March)」であることをきちんと説明してあげることも必要でしょう。
White Day is on the 14th of March when men present gifts to women in return for their Valentine’s Day gifts.
(ホワイトデーは3月14日で、男性が女性にバレンタインのお返しをプレゼントする日です)
バレンタインのお返しにまつわる英語表現
バレンタインに女性が男性にチョコを贈る習慣も、ホワイトデーにお返しを贈るという習慣も、日本独自のものです。そのため、英語で話題にするときはどうしても説明的な言い回しになってしまいますね。
とはいえ、最近は中国や韓国にも広まりつつあるようです。
英語圏とアジアとの習慣の違いにフォーカスすれば、盛り上がるトピックだと思います。うまく表現できるように語彙をストックしておきましょう!