「そもそも」という言葉、英文エッセイを書いていてもよく使いたくなります。
私はどちらかというと、「from the beginning」を使うことが多く、ときどき校正者の夫に「in the first place」に直されることがあります。
それで今回、彼に「in the first place と from the beginning の違いは何?」と聞いたところ、「どっちもだいたい同じだよ」って…。
じゃあ、なんで書き直すねん!
って、思いますよねー。
そこで今回はあらためて、「in the first place」と「from the beginning」の違いについて考えてみました。
「in the first place」と「from the beginning」の違い:前置詞から読み取る
「in the first place」と「from the beginning」の両者を見比べると、「in」と「from」という前置詞の違いがあります。
このことから、「in the first place」はどちらかというと一点を表し、「from the beginning」はある一定期間を示唆しているようです。
「in the first place」であらわされた内容は、「最初は」「当初は」という過去の一時における状態や出来事であり、現在もそれが継続しているかどうかは不明です。
He didn’t mean to tell a lie in the first place.
(彼は当初、うそをつくつもりはなかった)
この文では、そのあとに「but」などの逆接の接続詞を伴い「けれども結局は、うそをつく結果になってしまった」のような展開が予想されます。
She never told the truth from the beginning.
(彼女は最初から真実を述べてはいなかった)
一方、こちらの文では、「最初から」おそらく現在まで、「彼女」が一貫して「真実を述べていない」ことを継続していることになります。
「in the first place」と「from the beginning」の違い:点か線か
もう一つ、例文をあげましょう。
He didn’t want to come in the first place.
こちらの文では、二通りのストーリー展開が可能だと思います。
- 「彼はそもそも来たくなかったんだ」→彼は今も来たいとは思っていない。
- 「彼は最初は来たくないと思っていた」→でも、今は来たいと思っている(あるいは現実に彼はやって来た)
これが「from the beginning」になると、
She didn’t want to come from the beginning.
(彼女は、初めから来たいとは思ってなかった)
という解釈になり、「彼女」は今も来たがっていないし、やってこないだろう、という文脈になるでしょう。
この場合も「最初から現在まで」一貫して「来たくない」気持ちが継続していることを暗示しています。
両者の違いはとても些細ですので、お互いに置換してもほぼ問題なく通じると思います。
ただし、過去の一時点の状態を述べ、それが現在とは異なる状況である場合には、「in the first place」の方がすんなり意味が通るようですね。