【PR】50言語61か国に対応!通訳デバイスPOCKETALK(ポケトーク)
語学マニアの電子書籍発売中!

アマゾンキンドルから電子書籍を販売しています。お手持ちのデバイスにダウンロードして、気になるフレーズを持ち歩きたいという人に!

書籍紹介ページはコチラ

ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

「そもそも」を表す英語表現 in the first placeとfrom the beginning の違い

英語

「そもそも」という言葉、英文エッセイを書いていてもよく使いたくなります。

私はどちらかというと、「from the beginning」を使うことが多く、ときどき校正者の夫に「in the first place」に直されることがあります。

それで今回、彼に「in the first place と from the beginning の違いは何?」と聞いたところ、「どっちもだいたい同じだよ」って…。

じゃあ、なんで書き直すねん!

って、思いますよねー。

そこで今回はあらためて、「in the first place」と「from the beginning」の違いについて考えてみました。

「in the first place」と「from the beginning」の違い:前置詞から読み取る

「in the first place」と「from the beginning」の両者を見比べると、「in」と「from」という前置詞の違いがあります。

このことから、「in the first place」はどちらかというと一点を表し、「from the beginning」はある一定期間を示唆しているようです。

「in the first place」であらわされた内容は、「最初は」「当初は」という過去の一時における状態や出来事であり、現在もそれが継続しているかどうかは不明です。

He didn’t mean to tell a lie in the first place.
(彼は当初、うそをつくつもりはなかった)

この文では、そのあとに「but」などの逆接の接続詞を伴い「けれども結局は、うそをつく結果になってしまった」のような展開が予想されます。

She never told the truth from the beginning.
(彼女は最初から真実を述べてはいなかった)

一方、こちらの文では、「最初から」おそらく現在まで、「彼女」が一貫して「真実を述べていない」ことを継続していることになります。

「in the first place」と「from the beginning」の違い:点か線か

もう一つ、例文をあげましょう。

He didn’t want to come in the first place.

こちらの文では、二通りのストーリー展開が可能だと思います。

  • 「彼はそもそも来たくなかったんだ」→彼は今も来たいとは思っていない。
  • 「彼は最初は来たくないと思っていた」→でも、今は来たいと思っている(あるいは現実に彼はやって来た)

これが「from the beginning」になると、

She didn’t want to come from the beginning.
(彼女は、初めから来たいとは思ってなかった)

という解釈になり、「彼女」は今も来たがっていないし、やってこないだろう、という文脈になるでしょう。

この場合も「最初から現在まで」一貫して「来たくない」気持ちが継続していることを暗示しています。

両者の違いはとても些細ですので、お互いに置換してもほぼ問題なく通じると思います。

ただし、過去の一時点の状態を述べ、それが現在とは異なる状況である場合には、「in the first place」の方がすんなり意味が通るようですね。

TOEIC学習に関連の書籍

スキマ時間のアプリによる英語学習で、TOEIC900点取得した私の英語勉強法!

挫折しない学習のコツや、利用したアプリなどをサクッと紹介しています。

メール登録でブログ更新通知をお届けします!

* indicates required
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
英語
語学マニア.com

コメント