ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

「コーヒーをこぼした」って英語でどういう?

英語

少し前に、夫が仕事中、コーヒーをパソコンにこぼしてしまったことがありました。

テレワークでノートパソコンを使いながらコーヒーやお茶を飲むなんてシーン、増えたように思います。

そんなときに使える、「コーヒーこぼしちゃったよ」という英語表現を紹介します。

knock over

まず、

I knocked over a cup of coffee.

といい方があります。

「knock」はドアをノックするという意味もありますが、日本語でも「ノックアウト」と使ったりしますが、「倒す」という意味があります。

この場合、コーヒーカップを倒した、ひっくり返した状態を表現しています。

Hey! Your elbow knocked over my coffee!
(おい!お前の肘でコーヒーが倒れたぞ)

このような例文に「knock」という単語はピッタリです。その場のシーンがイメージできるのではないでしょうか。

おっちょこちょいな家族に向かって、

I will move your glass here so that you won’t knock it over.
(倒さないように、グラスをこっちに移動するよ)

ということもできますね。

spill

「spill(こぼす)」という動詞を使って、

I spilled coffee on my document.
(書類にコーヒーをこぼしちゃったよ)

ということもできます。

「spill(こぼす)」には「漏らす」という意味もあって、「コーヒーカップを倒してコーヒーをぶちまけた」というような華々しさ(?)は感じられないと思うのです。

どちらかというと数滴をこぼすようなイメージでしょうか。

get something on

また、例えば衣服などにコーヒーをこぼしてしまい、シミができたというシーンでは、

I got coffee on my white trousers.
(白いズボンにコーヒーをこぼした→コーヒーが付いた)

のように、「get」を使うことが多いです。

「こぼす」一つをとっても、英語ではいろいろな表現があるのですね。ぜひ、使ってみてください!

コメント