【PR】50言語61か国に対応!通訳デバイスPOCKETALK(ポケトーク)
語学マニアの電子書籍発売中!

アマゾンキンドルから電子書籍を販売しています。お手持ちのデバイスにダウンロードして、気になるフレーズを持ち歩きたいという人に!

書籍紹介ページはコチラ

ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

SNSは和製英語?英語ネイティブに「SNS」といってもよく伝わらない理由

英語

日本語の世界では、ツイッターやフェイスブック、インスタグラムなどのサービスを指して「SNS」といいますね。

「SNS」は「Social Networking Service」の頭文字をとったものですが、英語ネイティブとの会話では「SNS」といってもほぼ通じません。

英語では「Social Media(ソーシャルメディア)」が一般的

日本語でいうところの「SNS」に相当する英語は「Social Media(ソーシャルメディア)」になります。こちらの方は、一般的によく使われます。

英語では「ソーシャルメディア」というところをなぜ日本語では「SNS」なのか、ちょっと不思議ですよね。

「SNS」と略するとまず通じない英語の世界ですが、「Social networking」とか「Social networking site」などといういい方は、通じやすいかと思います。

SNSは和製英語?

まれに「SNSは和製英語だ」と誤解されている日本人の方がいるようですが、以上のようなところから派生した表現だと考えられるため、これが和製英語ということはないと思います。

そもそもSNSが興ったのは1997年あたりにまでさかのぼるといいます。現在私たちを含め国際的にもっとも広く使われているSNSの一つがフェイスブックだと思いますが、フェイスブック創立は2004年のことでした。

最初のSNSが興ったときにすでに「Social Media」という表現が存在していたのか、それとも「Social networking」という言葉が先にあったのかは不明です。

ただ、日本に持ち込まれたとき、「Social Media」よりも「ソーシャルネットワーキングサービス」と紹介された方がわかりやすかった、ということはあったかもしれません。

頭文字をとって省略したとき、「Social Media=SM」だと他と誤解されそうな言葉がありますが、「SNS」なら間違いないだろうという意図もあったことでしょう。

マーケテイング専門用語としてはSocial networking」も使われる

一般的な英語会話の中ではほとんど聞くことのない「Social networking」という言葉ですが、マーケティング用語としては見かけることがあります。

やや感覚的な話になりますが、SNS=Social Networking Serviceとは、「オンライン上で行う双方向のやり取り」という点が強調され、Social Mediaというとどちらかというとオンラインで「情報を発信する場所」というふうに受け取られているようです。

mediaは「媒体」という意味(単数形は「medium」)ですので、Social Mediaにはかなり広い範囲のウェブサービスやプラットフォームが含まれます。

ツイッター、フェイスブック、インスタグラムはもちろん、YouTubeなどの動画投稿サイトやMediumのようなブログや文章投稿サービスも含まれます。

Social Mediaが思いつかない場合は…

先ほどもいいましたが、英語でも「Social networking」とか「Social networking site」といういい方はありますので、Social Mediaが思いつかない場合は、こういった表現でもネイティブは理解してくれるでしょう。

ただし、SNSと省略するとまず理解されないので注意が必要です。

私個人としてはどうもややこしいので、日本語でも「Social Media」といういい方が定着してほしいなあと思いますが、SNSで落ち着いてしまったものは容易に変換できないようです。

そもそも、ソーシャルメディアとカタカナで書く方が日本人にとっては「めんどうくさい」「わかりにくい」となるのかもしれませんね。

TOEIC学習に関連の書籍

スキマ時間のアプリによる英語学習で、TOEIC900点取得した私の英語勉強法!

挫折しない学習のコツや、利用したアプリなどをサクッと紹介しています。

メール登録でブログ更新通知をお届けします!

* indicates required
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
英語
語学マニア.com

コメント