少し前にイギリスのテレビドラマ「Line of Duty」シリーズ4を見終わりまして、そのどんでん返しの連続に「ふー」っとなったものです。
どんでん返し、紆余曲折という意味でよく使われるのが「twists and turns」というフレーズです。
「twists and turns」の意味
「twists and turns」の意味を辞書で調べてみると、
1: surprising changes
It’s hard to follow all the twists and turns of the plot.
2: curves and frequent changes of direction
The road through the mountains has many twists and turns.引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/twists%20and%20turns
と定義されていました。
日本語でいうと「紆余曲折」。事情やストーリーにどんでん返しの連続でハラハラドキドキするという場合や、川や道路が曲がりくねっている様子を表します。
「twists and turns」を使った例文
That movie had lots of twists and turns that kept me hanging on.
(あの映画はどんでん返しがたくさんあって、目が離せなかった)
日常会話では、ストーリーに紆余曲折があるという場合に使われることが多いですが、その他の事柄について用い、さまざまな局面がありスムーズに事が運ばなかったこそを表すことができます。
After many twists and turns, the negotiators finally reached a compromise agreement.
(紆余曲折の末、交渉人たちはやっと妥協案の合意にたどり着いた)
なんだかとても苦労した様子がうかがえますね。
「twists and turns」、使われている単語はとてもシンプルですので、フレーズまるごと覚えておきましょう。映画やフィクションのあらすじ、レビューを語るときに便利です。
くねくねする道や川のイメージとともに、記憶しておくと忘れにくいと思いますよ。