【PR】50言語61か国に対応!通訳デバイスPOCKETALK(ポケトーク)
語学マニアの電子書籍発売中!

アマゾンキンドルから電子書籍を販売しています。お手持ちのデバイスにダウンロードして、気になるフレーズを持ち歩きたいという人に!

書籍紹介ページはコチラ

ブログの投稿にはアフィリエイト広告、およびアドセンス広告が含まれる場合があります。

「~するのに気乗りしない」「~するのは気が引ける」を英語でいうと?

英語

「~するのに気乗りしない」「~するのは気が引ける」を表す英語表現にはどのようないい方があるでしょうか。

ようするに、なんらかの事情で「~したくない」という状況ですが、「~するのに気乗りしない」「~するのは気が引ける」というと、口調がやわらかくなりますね。

今回は、「~するのに気乗りしない」「~するのは気が引ける」と英語でいいたいときの表現を紹介します。

reluctant to do ~するのにしぶしぶ

「reluctant」は「気乗りしない」「しぶしぶ」という意味の形容詞です。

「~するのに気乗りしない」という場合は、そのあとにto+動詞の原形を用いて表すことができます。

She was reluctant to move to the countryside in the first place.
(彼女はもともと田舎移住に気乗りでなかった)

The Government is reluctant to impose economic sanctions.
(政府は経済制裁を行うことに気乗りでない)

I am reluctant to ask too much of her just because she is my friend.
(友達だからといって、あまり多くのことを頼むのは気が引ける)

He persuaded a reluctant friend to start a new business with him.
(新しいビジネスを始めることに乗り気でない友人を説得していっしょに事業を始めた)

「feel reluctant」という言い方もできます。

He initially felt reluctant to sing in public, but eventually seemed to enjoy it.
(彼は最初人前で歌うのをしぶっていたが、最終的には楽しんでいたようだ)

unwilling to do いやいや~

「unwilling」は「willing」の反意語で、「不本意な」「いやいや」という意味の形容詞です。

She is unwilling to hire new staff.
(彼女は新しいスタッフを雇うことに消極的だ)

He was unwilling to donate.
(彼は寄付することに消極的だった)

She was unwilling to move to a foreign country, but after moving she seems to be enjoying her life there.
(彼女は海外移住に乗り気ではなかったが、いざ移住してみるとここでの生活を楽しんでいるようだ)

not feel comfortable doing 気が引ける

「not feel comfortable doing」は「~するのは心地よく思わない」と直訳することができます。

「~するのに気乗りしない」「~するのは気が引ける」という意味で使うことができます。

I don’t feel comfortable asking for too much just because she is my friend.
(友達だからといって、あまり多くのことを頼むのは気が引ける)

I don’t feel comfortable asking strangers to lend me money.
(知らない人にお金を貸してるよう頼むのは気が引ける)

He didn’t feel comfortable taking off his mask in the crowd.
(彼は人込みの中でマスクを外すことに気が引けた)

not feel like doing ~する気がしない

「not feel like doing」は「~する気がしない」という意味で使うことができます。

「I don’t feel like doing」の方が「I don’t want to do」よりも口調がマイルドになります。

I don’t feel like drinking today.
(今日はお酒を飲む気がしません)

She didn’t feel like going to that party.
(彼女はそのパーティーに行くことに乗り気ではなかった)

I don’t feel like going out in this heavy rain.
(この大雨の中で外出する気がしない)

is not keen on doing 気乗りしない

形容詞「keen」には「~したい」という意味があるので、「is not keen on doing」という形で用いて、「~することに気乗りしない」「~するには気が引ける」を表現することができます。

He is not keen on going to university.
(彼は大学に行くことに乗り気でない)

My mother is not keen to live with us.
(私の母はいっしょに住むこと乗り気でない)

I am not keen to get involved in this problem.
(この問題に巻き込まれることに乗り気ではない)

not fancy to do / doing したくない(やんわりと)

動詞「fancy」にも「~したい」という意味があり、これを否定形として用いることで「~するのに気乗りしない」を表現できます。

「fancy」のあとには、動詞のing形、to+動詞原形のどちらも置くことができます。

I don’t fancy getting involved in their problems.
(彼らの問題に巻き込まれることに気乗りしない)

Since the pandemic, I don’t fancy a long trip on a cruise ship.
(パンデミックが起こって以降、クルーズ船での長期旅行には気乗りしない)

「~したくない」をやわらかく表現するのに便利

「~するのに気乗りしない」「気が引ける」という言い方は、内容的には「~したくない」ということを示しているわけですよね。

でも、「not want to ~」というと、直接的に聞こえてしまうことがあるため、その口調を和らげるためにはとても便利な表現です。

「~するのに気乗りしない」「気が引ける」を表す英語表現にもいろいろないい方がありますので、使いやすいフレーズから覚えてみてください。

TOEIC学習に関連の書籍

スキマ時間のアプリによる英語学習で、TOEIC900点取得した私の英語勉強法!

挫折しない学習のコツや、利用したアプリなどをサクッと紹介しています。

メール登録でブログ更新通知をお届けします!

* indicates required
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
英語

語学マニア.comをもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む