「優柔不断」な態度や人のことを英語で表現するには、どのようにいえばいいのでしょうか。
「優柔不断」とは、物事をなかなか決められない人やその態度のことをいいますね。「煮え切らない」「はっきりしない」といったりすることもあります。
英語で「優柔不断」を表現する場合、「決断できない」「決断力がない」といった方向で言葉を探してみると見つけやすいかもしれません。
「優柔不断」「煮え切らない」「決断力がない」を英語で表す言い方を紹介します。
Indecisive
「優柔不断」に相当する英語表現として、まず覚えておきたいのが「indecisive」という形容詞です。
not good at making decisions
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/indecisive
(決断を苦手とすること)
「決断する」「決心する」という意味の動詞「decide」から派生した単語です。「indecisive」の反意語は「decisive(決断力がある)」です。
- 優柔不断な人(単数):an indecisive person
- 優柔不断な態度:an indecisive attitude
He is always indecisive.
(彼はいつも優柔不断だ)
Please stop being indecisive and make a decision more quickly.
(優柔不断な態度はやめて、さっさと決断してください)
Should we describe his attitude as indecisive or cautious?
(彼の態度は優柔不断というべきか、それとも慎重というべきなのだろうか)
優柔不断な態度や様子を指す名詞「indecisiveness」や「indecision」を使うこともあります。
Her indecisiveness always irritates me.
(彼女の優柔不断な態度はいつも私をイライラさせる)
Indecision is the fatal flaw of a leader.
(優柔不断さは、リーダーの致命的な欠点である)
Undecided
似たような表現に「undecided」という形容詞があります。
If you are undecided, you have not yet made a decision or judgment about something
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/undecided
(ある事柄についてまだ決定や判断をしていない状態)
辞書では以上のように定義されています。
「undecided」は「indecisive」と異なり、何らかの事柄について「優柔不断である」「煮え切らない」「決めかねている」様子を表します。
- indecisive:性格としての「優柔不断さ」を表す
- undecided:特定の事柄に対して「優柔不断である」「未決定である」ことを表す
そのため、「~に関して決めかねている/優柔不断である」という場合は、「indecisive」ではなく「undecided」を使います。
Are you still undecided about marrying her?
(まだ、結婚を決めかねているの?)
He is undecided about the new job in the UK.
(彼はイギリスでの新しい仕事に関して煮え切らない)
Cannot decideでもいいけれど、
シンプルに、動詞「decide」に「can’t」を付けて「決心できない」=「優柔不断」とするいい方でも、十分通じます。
He can’t always decide things on his own.
(彼はいつも一人で物事を決められない)
でも、その人性格としての「優柔不断さ」を表現するには「indecisive」を使うのがスマートです。「decide」からの派生語として覚えれば、それほど難しくありません。ぜひ、使ってみてください!