新型コロナウイルスが猛威をふるっており、世界の英語ニュースもその話題でもちきりです。
私も現在自己隔離中なんですが、「自己隔離」って英語でなんというのでしょうか? 新型コロナウイルスの英語名称もあわせて紹介します。
新型コロナウイルスの英語名称
- Coronavirus
- Novel Coronavirus
- Covid-19
コロナウイルスは「Coronavirus」といいます。virusはウイルスという意味です。ただ、発音は「ヴァイルス」なのでウイルスと言ってしまわないように注意しましょう。
普段の英語会話では「Coronavirus」といえば、現在は大方、新型コロナウイルスのことを指しています。でも、今回の新型コロナウイルスの正式名称は「Covid-19」とされていますので、こちらの名称を使うほうが正確に伝わるでしょう。
そもそも以前流行したSARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)も、未だに収束していないといわれるMERS(Middle East respiratory syndrome)も、別種類のCoronavirusによって引き起こされます。
ですので、それらと区別するためには、今回の正式名称「Covid-19」を使うのがよいでしょう。ちなみに「新型コロナウイルス」は「Novel Coronavirus」となります(Novelは新奇なという意味の単語。「小説」を表すNovelとおなじ単語です)。
自己隔離は英語でなんという?
「自己隔離する」はself-isolateといいます。
Anyone arriving in Canada from overseas will be required to self-isolate for 14 days.
(海外からカナダに到着した人は14日間の自己隔離を要請されるだろう)
isolateは元々「隔離する」という動詞で使われますが、そこにselfがついて「自己隔離」という意味になります。名詞としての「自己隔離」は「self-isolation」です。
新型コロナウイルスに関連してよく似た表現に「self-quarantine」があります。これは直訳すると「自己検閲」です。そもそも「検閲(quarantine)」とはどういう意味でしょうか。
quarantine:a period of time during which an animal or person that might have a disease is kept away from other people or animals so that the disease cannot spread
「病気にかかっている可能性のある動物や人を他の人や動物から遠ざけ、病気が広がらないようにするための期間」
引用元:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/quarantine
「quarantine」と「isolation」の違いって?
これらの単語の違いについて、説明してくれているサイトがあったので引用します。
Isolation and quarantine are public health practices used to protect the public by preventing exposure to people who have or may have a contagious disease.
「隔離と検疫は、伝染病にかかっているか、伝染病にかかっている可能性のある人々が公衆に広がらないようにするための公衆衛生の施策です。」Isolation separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
Quarantine separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick. These people may have been exposed to a disease and do not know it, or they may have the disease but do not show symptoms.
「隔離とは、伝染病にかかっている病気の人と病気でない人を分けることを指しています。一方、検疫とは、その人々を隔離して行動を制限し、病気にかかっているかどうかを観察することです。これらの人々が症状を示していない場合、病気にかかっていてもそれを知らないだけかもしれません」
引用元:https://www.hhs.gov/answers/public-health-and-safety/what-is-the-difference-between-isolation-and-quarantine/index.html
「self-quarantining」と「self-monitoring」の違いは?
ついでにもう一つ。「self-quarantining」と「self-monitoring」の違いについて説明しているサイトがあったので、引用しておきます。
Self-monitoring might include regularly checking your temperature and watching for signs of a respiratory illness, such as fever, cough or shortness of breath, according to the Centers for Disease Control and Prevention. It also involves limiting interaction with others.
「Self-monitoringとは、Centers for Disease Control and Prevention(CDC)によると、定期的に体温をチェックし、発熱、咳、息切れなどの呼吸器疾患の兆候を監視することをいいます。また、他者との相互接触の制限を含む場合もあります」(中略)
Self-quarantine is a step up from self-monitoring because the person at risk of infection — even though the person still doesn’t have symptoms ― had a higher chance of exposure.
「Self-quarantineは、自己監視からさらにステップアップしたものといえます。なぜなら、感染のリスクがある人は、たとえその人がまだ症状を持っていなくても、曝露の可能性が高いためです」
引用元:https://www.npr.org/sections/health-shots/2020/03/16/816490025/quarantine-self-isolation-social-distancing-what-they-mean-and-when-to-do-them
要するに、Self-monitoringは、自分で自分の健康状態を観察することを意味しますが、Self-quarantineはさらに厳しく制限の多いものだという解釈でよいでしょう。通常、Self-quarantineというと、自宅待機し人との接触を避けることを意味します。
自己隔離って実際何するの?
実は、私自身、カナダ政府の要請により現在自己隔離中です。上の画像は、空港でもらった自己隔離に関するガイダンスです。分かりにくい英単語に日本語訳をつけておきます。
Stay at home for 14 days
- Don’t go to work, school or other public places
- Don’t have visitors in your home
- Stay in a room by yourself
- Avoid contact with other people in your home
- If someone else is in the same room as you
– Stay 2 meters away from them
– Wear a maskWash your hands often
When you cough or sneeze: *cough「咳」、sneeze「くしゃみ」Cover your mouth and nose with your arm to keep germs from spreading
If you use a paper tissue, throw it away and wash your hands
*germ「病原菌」Take your temperature twice a day for 14 days
Call 1-877-644-4545 if you have
- fever
- Cough
- Shortness of breath, difficulty breathing or chest pain *Shortness of breath「息切れ」
- Severe diarrhoea or vomiting *diarrhoea「下痢」、vomiting「嘔吐」
- Unusual fatigue *fatigue「倦怠感」
「Wear a mask(マスクをつける)」という表現が出てきましたが、英語の「a mask」は「仮面」という意味になり私たちが普段口にする「マスク」よりも意味が広いです。仮面舞踏会のマスクも「a mask」になってしまうんですね。
私たち日本人が一般的に言う「マスク」を意味するには、「a surgical mask」というほうが正確に伝わります。
では、医療用アルコール消毒液はなんというでしょうか。最近は、病院だけでなく、さまざまな場所に設置されるようになりましたね。
感染予防のための医療用アルコール消毒液は「hand sanitiser(アメリカ式綴りはsanitizer)」といいます。あるいは「alcohol sanitiser」という表現も可能です。
Use alcohol sanitiser often when you cannot wash your hands with soap
「せっけんで手を洗うことができないときには、アルコール消毒液を頻繁に使用してください」
引用元:https://japanesque-cafe.com/things-you-can-do-to-avoid-infection-from-covid-19-when-you-take-flights/